Нежданная песня

Глава 6

 

Голова Уильяма кружилась. Только что он тонул в невероятных ощущениях, обнимая Элизабет, почти касаясь её губ. Сейчас она стояла в нескольких шагах от него, но даже в полумраке было видно, как пылали её щеки. Кэролайн Бингли стояла позади него, криво улыбаясь с таким убийственным блеском в глазах, что его охватило желание своим телом, как щитом, оградить Элизабет от её ярости.

— Что тебе нужно, Кэролайн? — сказал он, заикаясь, пытаясь прояснить свой рассудок, затуманенный желанием.

— Мне нужно поговорить с тобой сейчас же, — она приняла высокомерный тон монарха, провозглашающего королевский указ.

Он стиснул зубы.

— Говори. В чем дело?

— Это — частное дело. — Кэролайн cо значением уставилась на Элизабет.

— Мне нужно вернуться к гостям. Джейн, наверное, ищет меня, — сказала Элизабет дрожащим голосом. Она разглаживала платье, стараясь избежать взгляда Уильяма.

— Нет, пожалуйста, не уходи, — произнес он с мольбой, пытаясь поймать её взгляд, — Кэролайн может поговорить со мной попозже.

— Я не могу ждать, — раздраженно сказала Кэролайн. — Это очень срочно. Прошу прощения. — Она собственническим жестом схватила Уильяма под руку, самодовольно глядя на Элизабет.

— Разумеется, — сказала Элизабет, в то время как Уильям пытался высвободить руку. — Простите, что помешала вашим столь важным делам.

Кэролайн ощетинилась в ответ на саркастический тон Элизабет и вцепилась в руку Уильяма ещё крепче, чем прежде.

— Пока, Уильям, — прошептала Элизабет. Она бросила на него взгляд, проходя мимо, и ему показалось, что он заметил проблеск сожаления в её изумрудных глазах.

Он не мог позволить ей уйти, нет, только не так. Он повернулся, чтобы пойти за ней по дорожке в сторону Террасного зала, но Кэролайн мертвой хваткой висела у него на руке.

— Дорогой, это очень важно, — вскричала она, — У тебя позже будет время заняться тем, чем ты хотел — хотя мне непонятно, зачем тебе это нужно.

Он высвободил руку.

— Не твое дело, чем я собирался заняться.

— А мне кажется, я понимаю, в чем тут дело, — промурлыкала она с хитрой улыбкой. Казалось, она не замечала гнева, горящего в его глазах. — Я знаю, что все мужчины любят иногда пройтись по трущобам, но я считала, что твой вкус выше этого, — она качнула головой в сторону дорожки, по которой ушла Элизабет.

Уильям сжал челюсти так, что выступили сухожилия на шее. Он долго терпел собственническое поведение Кэролайн по отношению к нему, стиснув зубы, чтобы не вызвать неприятной ситуации, которая могла поставить Чарльза в неудобное положение. Тем не менее, он не мог позволить её оскорбительно-высокомерного отношения к Элизабет. И в то же время он подозревал, что его раздраженный ответ вызовет очередную порцию саркастических замечаний Кэролайн.

Он начал считать про себя до десяти по-итальянски, как научила его мама, когда ему нужно было контролировать свои чувства. Он закончил считать, шепотом, переводя дыхание — otto… nove… dieci*.

— Что ты сказал? Ладно, не важно — не имеет значения. У меня ужасные новости, и я должна была найти тебя как можно скорее и все рассказать. Представляешь, Джейн не подписывала брачный договор! Конечно же, я не могу позволить, чтобы свадьба состоялась на таких условиях, — ты просто должен помочь мне решить, что делать!

Теперь Кэролайн полностью завладела его вниманием. Если она знает про брачный договор, у Чарльза могут быть серьёзные неприятности. Уильям решил не открывать, что он уже знал об этом, и просто спросил:

— Ты уверена?

— Абсолютно. Я только что разговаривала с Джейн, и эта тема всплыла в разговоре. Я обнаружила, что она и в глаза не видела брачного договора. Должно быть, Чарльз ничего не говорил ей об этом. О, Уильям, как он мог так поступить с папой? С нашей семьёй? Со мной?

Кэролайн бросилась в объятия к Уильяму, истерически рыдая. Он подозревал, что она никогда не плачет, за исключением тех случаев, когда это нужно для дела, но все-таки отнесся к ней со вниманием.

— Пойдем, — сказал он, мягко, но настойчиво высвобождаясь из её объятий. — Слезами горю не поможешь.

Вытащив из кошелька бумажный носовой платок, она изящно промокнула глаза и нос и вздохнула.

— Дорогой, я не знаю, что буду делать, если ты не поможешь мне.

Он пожал плечами.

— Не знаю, чем я могу тебе помочь.

— Во-первых, скажи мне правду. Чарльз говорил тебе что-нибудь о брачном договоре?

Уильям заколебался.

— Ну… да, он упоминал об этом.

— И это правда, что он даже не показывал его Джейн?

— Да, очевидно, это так.

— Но папа думает, что он подписан. Как Чарльзу удалось это провернуть?

— Он устроил некоторую неразбериху, и вроде бы было неясно, у какого именно авдоката находится подписанная копия.

На мгновение он заметил ярость в её глазах, холодную и пугающую. Но лишь на мгновение, тотчас же к ней вернулось жалобное и умоляющее выражение лица.

— Ты когда-нибудь слышал о более безответственном поступке, чем этот? — обиженно ныла она.

— Я не стал бы судить так строго, но я говорил ему, что он совершает ошибку.

— Ошибку? Да это катастрофа! — застенала Кэролайн. — Чарльзу наплевать на папину компанию, в отличие от меня. Но отец всегда отдавал ему предпочтение. Я старше, и это несправедливо, что мне приходится уступать, потому что я женщина, в то время как я лучше подготовлена, чтобы возглавить компанию, когда отец отойдёт от дел. А Чарльз сейчас подвергает опасности наше будущее — это говорит о том, что он не заслуживает того, чтобы возглавить совет директоров.

— Но вспомни, что Чарльз влюблен, и он собирается прожить в этом браке всю жизнь. Поэтому оне не видит ничего опасного в этой ситуации.

— Но ты же знаешь, как сейчас часто разводятся! И если что-нибудь случится, эта ужасная миссис Беннет проследит, чтобы Джейн захватила каждый пенни, который сумеет получить.

С этим он не мог не согласиться.

— Почему бы тебе не поговорить с Чарльзом? У него ещё есть время обсудить все это с Джейн. Она, возможно, подписала бы договор, если бы он показал ей его.

— Я не могу. Он не будет меня слушать — он никогда не считается со мной. Но ты упомянул, что уже говорил с ним об этом?

Уильям кивнул.

— Он сказал, что не хочет больше это обсуждать.

— Ну, если он отказывается обсуждать это с тобой, при том, как он тобой восхищается, то меня тем более не захочет слушать. Ты просто обязан пойти к папе и рассказать обо всем, что тебе известно. Это — единственный выход.

Он внимательно посмотрел на неё,

— Ты хочешь, чтобы я все рассказал твоему отцу? Лучше тебе самой это сделать.

— О, дорогой, я знаю, что это нужно сделать, но я не могу себя заставить. — Кэролайн сжала его руку, тяжело дыша. — Для меня всё это очень непросто. Чарльз — мой брат. Я не смогу жить в ладу со своей совестью, если разобью его сердце, помешав его женитьбе, или стану причиной его разрыва с отцом. У них и так много проблем, ты знаешь.

— Вместо этого ты хочешь, чтобы я предал доверие друга.

— Чарльз потом простит тебя. Он поймет, что все было сделано для его же блага. Но если папа узнает об этом от меня, Чарльз меня возненавидит. Он будет думать, что я сделала это ради своей выгоды — он не поверит, что я беспокоилась о нем и о нашей семье.

Уильям также не мог в это поверить, но дело было даже не в этом.

— Прости, я не могу это сделать. Чарльз рассказал мне обо всем по секрету.

— Но теперь-то я рассказала тебе об этом. Ты можешь сказать папе, что узнал обо всем от меня, и не упоминать Чарльза. О, а ещё лучше, можешь сказать, что узнал об этом от Джейн, и обо мне даже не говорить.

— Нет, Кэролайн, я не намерен выполнять за тебя грязную работу.

Она уставилась на него, подняв брови.

— Дорогой, как ты ужасно выражаешься! Но я знаю, на самом деле ты не хотел мне грубить, поэтому я прощаю тебя. Ну же, будь хорошим мальчиком и сделай мне одолжение. Ты бы помог Чарльзу, это защитило бы его от дальнейших неприятностей. — Она провела пальцем по его плечу, кокетливо поглядывая на него сквозь ресницы, — И мне бы ты тоже помог.

Он покачал головой, отступая от неё.

— Я не знаю, как ещё сказать «нет». Я ничего не буду делать за спиной у Чарльза.

— Ну, ладно, — она театрально вздохнула. — Но ты бы мог хотя бы поговорить с Чарльзом ещё раз и попытаться всё-таки убедить его внять голосу разума?

Уильям обдумал её просьбу. Казалось, это был единственный способ уберечь Чарльза от родительского гнева.

— Не знаю, поможет ли это, но я… да, я поговорю с ним.

— О, спасибо, дорогой! Я знала, что на тебя можно положиться! — Кэролайн снова обняла его, восторженно целуя в губы.

Он отшатнулся от неё с отвращением, едва удерживая порыв достать носовой платок и вытереть губы. Кто бы мог подумать, что поцелуй ты сегодня получишь именно от неё? Он шел за ней по дорожке к Террасному залу. Когда они проходили через дверь, она обняла его за талию и поцеловала в щеку.

— Спасибо тебе ещё раз, дорогой, — прошептала она ему на ухо.

Когда Уильям отступил от Кэролайн, то увидел Элизабет, которая стояла в конце танцевального зала и пристально на него смотрела. У него подскочил пульс, когда он уловил намек на желание в её взгляде. Хотя, сказал он себе, вероятно, он просто страдает тяжёлой формой синдрома принятия желаемого за действительное. Он хотел подойти к ней, танцевать с ней вновь и провести остаток вечера рядом с ней, но сначала должен был поговорить с Чарльзом. Его друг должен был знать, что его карточный домик вот-вот рухнет.

divider

Мысли у Элизабет путались, а голова шла кругом. Что только что произошло? Как могло так получиться, что я вдруг оказалась в объятиях Уильяма Дарси и буквально секунда отделяла меня от поцелуя с ним? И почему какая-то часть меня отчаянно хочет, чтобы он прямо сейчас подошел, вновь обнял меня так же крепко и продолжил прямо с того места, где мы остановились — даже на глазах у всех этих людей?

Она наблюдала, не в силах скрыть разочарования и с какой-то щемящей тоской, как он вновь вернулся в Террасный зал вместе с Кэролайн, буквально обвившейся вокруг него. Он пробежал взглядом по толпе, пока не нашел Элизабет, — и она не могла ошибиться в том, как сразу же потеплели его глаза, когда их взгляды встретились. Он начал было двигаться к ней, и она почувствовала, как у нее внутри все сжимается от этой перспективы — но вместо того, чтобы подойти, он с целеустремленным видом пересек зал, чтобы присоединиться к группе, где стояли Чарльз, Джейн и старшие Бингли. Когда он проходил мимо, она заметила следы ярко-красной помады у него на щеке и на губах — на тех же красиво очерченных, чувственных губах, которые совсем недавно приблизились к ее губам почти вплотную. Нечто похожее на боль пронзило ее, когда она увидела, что ярко-красная помада на губах у Кэролайн смазана и явно нуждается в подновлении.

Как жаль, что Джейн сейчас занята с Бингли. Мне так нужно поговорить с ней. Или с Шарли. Но Шарлотта танцевала с Роджером Стоунфилдом — он крепко стиснул ее в объятиях, и оба нежно улыбались, глядя друг другу в глаза. Услужливая память Элизабет тут же вернулась чуть назад, к этому невероятному ощущению от рук Уильяма, так же крепко обхвативших ее, от тепла, которое исходило от его сильного тела, когда он прижал ее к себе в таком же интимном объятии, и она почувствовала, как по ее телу прошла горячая волна. Она чуть задрожала при воспоминании глубоком, страстном пламени в его глазах, когда его губы приблизились к ее губам, и…

Ох, ради бога! Прекрати вести себя, как потерявшая голову и распустившая слюни идиотка. То, что Кэролайн Бингли прервала нас, было скрытым благословением. Давай-ка восстановим в памяти некоторые фундаментальные факты, которые, очевидно, как-то выветрились у тебя из головы при лунном свете. Но прежде, чем у нее появился шанс пинками принудить свое сопротивляющееся сердце к повиновению, группа закончила играть очередную песню и объявила короткий перерыв. Шарлотта и Роджер вместе покинули танцевальный круг и подошли к ней.

— Привет, Лиз! — улыбнулась ей Шарлотта. — А почему ты не танцевала?

— Я была снаружи и только пару минут назад вернулась в зал, — объяснила Элизабет. К счастью, когда она вернулась, Билл Коллинз танцевал с женой одного из своих товарищей по джаз-ансамблю. Иначе, как она сильно подозревала, он намертво приклеился бы к ней, а у нее в настоящее время явно не хватило бы терпения выносить его подобострастную манеру общаться и выслушивать длинные, витиеватые речи.

Мимо быстро прошли Уильям и Чарльз, направляясь к дверям, ведущим во внутренний дворик. Когда Уильям подошел ближе, она с облегчением увидела, что помада с его лица исчезла. Его глаза опять остановились на ней, и она почувствовала, как буквально тает от теплой ласки, которой этот взгляд окутал ее. Она проводила его взглядом, пока он не исчез в дверях, и снова повернулась к Роджеру и Шарлотте со смущенной улыбкой.

— Роджер, ты не мог бы принести мне еще выпить? — спросила Шарлотта, оценивающе глядя на Элизабет.

— Черный «Джонни Уокер» со льдом, доверху, — ответил Роджер. — А тебе что-нибудь принести, Элизабет?

— Бокал Шардоннэ, если можно, — спасибо.

— Будет сделано. — Роджер направился к бару.

Шарлотта немедленно повернулась к Элизабет.

— Ну давай, быстро, пока он не вернулся, выкладывай, что у тебя там происходит с Уильямом.

Элизабет в нерешительности покачала головой. Ей отчаянно нужно было поделиться с Шарлоттой, чтобы та помогла ей разобраться в запутанных чувствах, но момент был явно неподходящий.

— Это довольно долгая история, а Роджер вот-вот вернется.

Шарлотта пожала плечами.

— Подумаешь, проблема. Он может пока пойти поболтать со своими приятелями из джаз-банда.

— Нет, я не могу просить тебя об этом. У вас с ним дела явно идут на лад.

— Да нет, правда, ничего страшного. Он знает, что я очень редко с тобой вижусь. К тому же мы уже договорились о планах на остаток вечера. Он улизнет с мальчишника, и мы с ним вместе пойдем в одно местечко, где можно потанцевать сальсу.

— Потанцевать сальсу? Я не знала, что ты этим увлекаешься.

— Бывшая подружка Роджера была родом из Бразилии, и она его к этому пристрастила. Он ходит танцевать в кафе «Кокомо». В любом случае, повеселимся. И, судя по тому, как развиваются события, сегодня ночью мне, скорей всего, повезет.

Элизабет вздохнула.

— И как тебе это удается?

— Что именно удается?

— Ну, так быстро чувствовать себя комфортно с мужчиной. Вы всего несколько часов назад познакомились, и ты уже готова провести с ним ночь.

— Просто я не такой неизлечимый романтик, как ты. Мои требования к мужчинам сводятся к нескольким основным пунктам — если он не урод, если мне с ним интересно и если он хорош в постели, то мне этого вполне достаточно. И поскольку первые два пункта из трех в Роджере уже подтвердились, то почему бы мне не проверить и третий — может, хет-трик здесь и выгорит. Ну, да бог с ним. Я видела, какими взглядами вы сейчас обменялись с Уильямом — я уж подумала, не сходить ли на всякий случай за огнетушителем. Я жажду услышать каждую деталь.

Но прежде, чем Элизабет успела начать свой рассказ, вернулся Роджер с напитками. Шарлотта отвела его в сторонку, быстро перемолвилась парой слов и затем вернулась, отведя Элизабет в тихий уголок недалеко от выхода во внутренний дворик. Роджер медленно профланировал к столику, где уютно расположились остальные участники джазового ансамбля «Золотые Ворота».

— А он не обиделся? — спросила Элизабет.

Шарлотта со значением приподняла брови.

— Я обещала ему, что мы потом все наверстаем. Ну, а теперь давай, выкладывай все по порядку.

Элизабет нахмурилась, пытаясь решить, с чего ей начать.

— Ну, после того, как мы с Уильямом оба выступили…

— Ох, да, кстати, — он был неподражаем! — перебила ее Шарлотта. — Очевидно, что мой вкус намного улучшился с тех пор, как мы учились в Интерлокене, потому что я что-то не припомню, чтобы тогда он меня настолько возбуждал. Кто бы мог подумать, что классическая музыка может быть таким афродизиаком! Бог мой, когда он закончил играть, мне так и захотелось утащить его вон туда, наружу, в ту тенистую аллейку.

Элизабет покраснела при мысли о том, что чуть было не произошло в непосредственной близости от той тенистой аллейки.

— Я так и знала! — воскликнула Шарлотта безо всякого сомнения, заметив выражение лица Элизабет. — Я видела, как ты вернулась оттуда, вся такая взволнованная. Ты была там вместе с ним, не так ли?

— Я вышла подышать свежим воздухом и увидела, что он сидит один на скамейке с самым несчастным видом.

— Может быть, оттого, что кое-кто незадолго перед тем выпустил в него свои коготки прямо перед гостями?

— Я знаю, знаю. Я слегка переступила черту.

— Меня удивило, что ты решила пойти с ним на открытую конфронтацию таким образом. Он ведь может быть очень полезным для тебя знакомством в музыкальном мире, даже если ты продолжаешь настаивать, что тебя совершенно не интересует то, как идеально облегает его фигуру этот шикарно скроенный костюм. Твоя песенка была очень забавной — я только не уверена, что ему она пришлась по душе.

— Я извинилась перед ним, и он извинился передо мной за некоторые вещи, которые сказал и сделал сегодня. И мы договорились начать все заново, с чистого листа.

— Отлично. А что случилось потом?

— Мы просто немного поговорили. Это был действительно очень хороший, милый разговор. А потом он пригласил меня потанцевать с ним.

Шарлотта улыбнулась.

— Великолепно! Ну, и когда же этот танец состоится?

— Он уже состоялся. Мы танцевали там. — Элизабет мотнула головой в сторону внутреннего дворика.

— Прямо там? На вашей собственной, залитой лунным светом площадке для двоих? Очень романтично.

— Да, вообще-то, это было очень романтично, — ответила Элизабет, и взгляд ее потеплел. — Я почувствовала — ну, я даже не знаю, как описать это. Я на самом деле немного сбита с толку. Мы танцевали, и музыка кончилась, но мы все продолжали танцевать, и тогда я посмотрела на него, а он посмотрел на меня и… и у меня просто дух захватило. Он наклонился, чтобы меня поцеловать, и…

Брови Шарлоты взлетели высоко вверх.

— Так он поцеловал тебя? Отличное начало, Лиз!

— Нет. Это вот-вот должно было произойти, но тут появилась Кэролайн Бингли.

— Она прервала ваш поцелуй?

— Она не столько прервала его, сколько предотвратила.

— Я так и знала, что от нее ничего, кроме неприятностей, ждать не приходится — достаточно посмотреть, как она расхаживает тут с таким важным видом, словно все вокруг принадлежит ей. Не понимаю, как у такого славного парня, как Чарльз, могла оказаться такая стервозная сестра. — Шарлотта неодобрительно взглянула на Кэролайн, которая стояла в другом углу зала, разговаривая со своими родителями. — Может, нам удастся как-нибудь напоить ее и заманить на проезжую часть, а потом помолиться, чтобы там ее переехал какой-нибудь красивый большой автобус?

— Отличная идея.

— Ну, а что случилось потом?

— Кэролайн настояла на том, что ей необходимо немедленно поговорить с Уильямом, что это очень срочно. И было совершенно очевидно, что она не собиралась уступать и была намерена добиться своего. Поэтому я вернулась обратно в зал.

— И ты оставила бедного Уильяма в когтях у этой женщины? Разве ты не видела, как она постоянно виснет на нем?

Элизабет вздохнула. Ей не очень хотелось думать об этом.

— Ох, Шарли, знаешь, он был таким милым, когда мы сейчас общались там, во дворе. Он накинул мне пиджак на плечи, чтобы я не замерзла, и он казался таким искренним, и мягким, и добрым, и даже немного застенчивым. А уж когда он улыбнулся, я вообще чуть не растаяла. Но…

— Продолжай.

— Я все никак не могу понять, почему он попытался поцеловать меня. Не может быть, чтобы я вдруг покорила его сердце. Он едва знает меня — и к тому же, мы из совсем разных миров. Он абсолютно не из моей лиги — он богат, знаменит и потрясающе красив. И сексуален. С чего бы у такого человека мог возникнуть хоть малейший интерес к кому-то вроде меня?

— Я могу назвать тебе несколько причин, но похоже, тебе мои объяснения могут не понравиться. Я так полагаю, что у тебя уже готова на этот счет своя теория?

— Ну, вообще-то, да. Прямо перед тем, как он попытался поцеловать меня, он прижал меня к себе совсем близко. И тогда я заметила, что он… — тут Элизабет осеклась в смущении, чувствуя, как к лицу приливает краска.

— Да? — Глаза Шарлотты загорелись живым интересом.

Тут их разговор ненадолго прервался, ибо мимо быстро прошла Кэролайн Бингли, таща за собой, как на буксире, отца. Элизабет услышала, как Кэролайн говорила: «Ну же, папа, я точно знаю, что Чарльз хотел поговорить с тобой — он сейчас там, во дворе. Пойдем скорее, это займет всего минутку». Элизабет ответила Кэролайн на ее высокомерно-холодный взгляд, вызывающе вздернув подбородок.

Как только отец и дочь вышли через двери во двор, Шарлотта вновь повернулась к Элизабет:

— Итак. Ты заметила, что он был… что? Сгораю от желания услышать, что заставило тебя так покраснеть.

— Нет, ничего. — Элизабет не могла представить, как она сможет объяснить это, не умерев от смущения.

— Извини, Лиз. Сейчас уже слишком поздно отступать. Договаривай — ты ведь меня знаешь, я от тебя не отстану.

— Ну, у него была… то есть, он был… ну, ты понимаешь.

— Возможно, я и понимаю, но до того забавно смотреть, как ты мнёшься, что я не успокоюсь, пока не заставлю тебя произнести это вслух, — поддразнила ее Шарлотта.

Элизабет уставилась на подругу.

— Ну ладно, хорошо. Он был… возбужден. Я это почувствовала.

— Ты почувствовала «это», не так ли? Ну и как, ты сумела понять, были ли мы с Лидией правы, когда говорили про его длинные пальцы? — спросила Шарлотта с хулиганской ухмылкой.

— Шарли! — ахнула Элизабет. — Ради всего святого, у меня же не было под рукой рулетки.

— Ага! Но я заметила, что ты сказала «рулетки», а не «линейки». Я так полагаю, что это твой деликатный способ намекнуть, что обычный измерительный прибор, рассчитанный в среднем на 30 сантиметров, не справился бы с этой задачей?

— Тебе нужно бы рот с мылом вымыть, — в негодовании прошипела Элизабет.

Шарлотта искоса взглянула на подругу.

— Памятка себе: не забыть купить для Лиз измерительный прибор. Экстра-длинный.

— Пожалуйста, ну будь серьезной. Мне и правда нужна твоя помощь.

Шарлотта с усилием придала лицу более сосредоточенное выражение.

— Извини, подружка. Продолжай.

— Я думаю, что, возможно, он намеревался сделать нечто большее, чем просто поцеловать меня. Может, он надеялся, что сможет потом затащить меня наверх в свой номер и в свою постель. Учитывая его… физическое состояние, разве это не правдоподобное объяснение?

— Совсем не обязательно. Послушай, я не говорю, что он тебя не хочет. Совершенно очевидно, что хочет. Но мужики уж так устроены. Они видят красивую женщину и сразу начинают думать, как бы она выглядела обнаженной. А Уильям ведь в тот момент не просто смотрел на тебя, а держал в своих объятиях. Ну, он и возбудился. В этом нет абсолютно никакого криминала, и это совершенно не значит, что он рассчитывал на нечто большее, чем просто поцелуй. И это также совершенно не значит, что его тяга к тебе носит чисто физический характер. Вполне возможно, что ты ему действительно нравишься.

Элизабет покачала головой.

— Нет, в это я поверить не могу. Я совершенно не его тип. Держу пари, что Кэролайн Бингли была права.

Шарлотта фыркнула.

— Я в этом сильно сомневаюсь, но все-таки поведай мне, что она сказала.

— Когда я возвращалась обратно в зал, то услышала, как она говорила Уильяму, что, мол, «все мужчины любят время от времени пройтись по трущобам». Может быть, дело как раз в этом. Может быть, его возбудила мысль о возможности переспать с кем-то, кто находится ниже его «социального уровня» — ну, знаешь, вроде небольшого похода «на сторону».

— Лиз, нет. Стоп. Ну-ка, остановись сейчас же и прекрати это. Возможность быть с тобой не значит «пройтись по трущобам» ни для Уильяма Дарси, ни для любого другого мужчины. Да, у него есть деньги, слава и красивая внешность. Ну и что из того? А ты талантлива, умна и хороша собой. Да ему крупно повезет, если в его жизни появится такая женщина, как ты. Поэтому немедленно прекрати говорить о себе так, словно тебя нашли на помойке.

Элизабет улыбнулась. Шарлотта была невероятно преданной подругой.

— Окей, мамочка. Я поняла твою мысль.

Шарлотта продолжала:

— И я уверена, что Круэлла де Бингли сказала это только потому, что знала, что ты ее услышишь. Она просто сходит с ума от ревности, поскольку тебе не пришлось наводить на Уильяма заряженный пистолет, чтобы заставить себя поцеловать.

Элизабет горько рассмеялась.

— Да и ей не пришлось, судя по губной помаде, которую я увидела на его лице, когда он вернулся в зал.

— Если на его лице оказалась ее помада, я готова поспорить с тобой на любую сумму, что это произошло безо всякого поощрения с его стороны. Когда бы я ни видела их вместе, он все время старается как можно скорее избавиться от нее.

— Да, полагаю, что ты права. Я просто становлюсь параноиком, да?

— Да, становишься, и это совсем на тебя не похоже. Обычно ты видишь таких стерв, как Кэролайн, насквозь. И знаешь, Лиз, прими-ка еще кое-что во внимание, говоря о «трущобах». Неужели ты всерьез полагаешь, что тот добрый, мягкий и немного застенчивый человек, которого ты описала, — тот человек, который разговаривал с тобой сейчас во дворике — мог бы воспользоваться тобой исключительно ради секса?

Удар Шарлотты попал точно в цель. Элизабет и в самом деле не верилось, что Уильям был манипулятором и бабником — или, по крайней мере, ей не хотелось в это верить.

— Но я ведь не знаю, что Уильям из себя представляет на самом деле, — запротестовала она. — Может быть, все его обаяние — лишь способ запудрить мне мозги и получить потом то, что ему нужно. Во всяком случае, это был бы уже не первый раз, когда со мной проделывают нечто подобное.

— Я знаю, Лиз, — сочувственно произнесла Шарлотта. — Правда, я тебя отлично понимаю. Но подумай о том, сколько раз уже Уильям успел тебя не на шутку разозлить и вывести из себя, — а ведь еще и дня не прошло, как вы познакомились. Если он действительно манипулирует женщинами, нужно признать, что у него это не слишком-то хорошо получается.

Элизабет рассмеялась.

— Да, в этом с тобой трудно не согласиться.

— Мне кажется, я понимаю, что с тобой происходит. Ты твердо вознамерилась бороться с собой до «победного конца» — пока тебе не удастся изничтожить в себе все ростки чувства, которое ты начинаешь испытывать к Уильяму. Ну почему ты просто не можешь признаться себе в том, что он тебе нравится и что это чувство, похоже, более чем взаимно? Это же очень хорошо, Лиз. Ты должна радоваться, а не пытаться бороться с этим так, словно это какое-то дьявольское проклятие.

— Ну да, а потом что? Неужели ты думаешь, что, после того, как мы вернемся в Нью-Йорк, он и его личный водитель на лимузине подъедут к моему многокватирному дому в захудалом квартале и с шиком отвезут меня в какой-нибудь «Ле Бернарден» на романтический ужин?

— Конечно, а почему нет? Почему это так невозможно себе представить?

Элизабет сокрушенно покачала головой. Шарлотта все еще не понимала главного.

— Я же тебе рассказывала, что он сказал Чарльзу ранее. Он привык к элегантным, утонченным, богатым женщинам из высшего общества. Таким, как Кэролайн, я полагаю.

— А ты не заметила, что он почему-то ни на одной из них при этом не женат? Может быть, он как раз ищет нечто совсем другое.

— Нет, — заявила Элизабет решительным тоном, не допускающим дальнейших возражений. — Я понимаю, что ты желаешь мне добра, но, прошу тебя, перестань убеждать меня в этом. Его никогда не заинтересует во мне ничего, кроме разве что перспективы провести ночь-другую. И, кроме всего прочего, в нем еще есть эта высокомерная сторона, за которую мне просто хочется его придушить. То, что он временами бывает милым и очаровательным, этого не меняет.

Шарлотта только собиралась ответить, когда до них вдруг донесся с террасы голос мистера Бингли, который громко закричал:

— Что?? Так ты хочешь сказать, что она его не подписала?

Шарлотта и Элизабет, нахмурившись, посмотрели друг на друга. Элизабет не расслышала ответа на вопрос, но очень скоро сердитый голос мистера Бингли прогремел снова:

— Где она? Приведи ее сюда немедленно!

Кэролайн вошла в зал со двора и целеустремленно направилась к Джейн, с надменным и деловым видом прервав ее разговор со своей матерью. Элизабет с Шарлоттой увидели, как Кэролайн быстро переговорила с Джейн и взяла ее под руку, решительно увлекая наружу, во внутренний дворик.

Элизабет в ужасе взглянула на Шарлотту.

— Мне нужно срочно пойти туда. Я не знаю, что там случилось, но очевидно, что Джейн понадобится поддержка, если ей придется противостоять мистеру Бингли.

— Но, я так понимаю, что Чарльз тоже там, так что…

Элизабет фыркнула.

— Чарльз? Да он слова отцу поперек не скажет. Я пошла. Ты идешь со мной?

Шарлотта покачала головой.

— Похоже, это какое-то семейное дело, поэтому мне, наверное, не стоит вмешиваться. Может быть, я пойду пока попрошу музыкантов снова начать играть, чтобы никто не услышал разговора, если он пойдет на повышенных тонах. И давай-ка лучше закроем двери во двор — это тоже поможет сохранить ситуацию в тайне от гостей.

— Хорошая идея. Спасибо, Шарли.

— Удачи тебе там — похоже, что сейчас это не самое приятное место, где можно находиться.

divider

В этот момент Уильям от всей души подписался бы под словами Шарлотты, если бы мог их слышать. Он предпочел бы сейчас находиться где угодно, только не здесь. Он только начал разговор с Чарльзом, пытаясь предупредить, что Кэролайн все известно о его афере с брачным договором, и посоветовать ему немедленно переговорить с Джейн, как грозный рык мистера Бингли нарушил мирный покой залитого лунным светом внутреннего дворика. Разгневанный отец Чарльза быстро приближался к ним, буквально изрыгая огонь и серу, а вслед за ним торопливо семенила Кэролайн. Уильям с отвращением покачал головой, глядя на невинное выражение ее лица. Можно подумать, что это не она все срежиссировала. Странно, как у нее канареечный хвост изо рта не торчит.**

Кэролайн по указанию отца вошла в зал, чтобы привести Джейн. Пока ее не было, мистер Бингли продолжал орать на Чарльза, прерывая все попытки своего сына и Уильяма как-то объяснить ситуацию. Кэролайн вскоре вернулась, таща за собой ошеломленную Джейн.

— Идите-ка сюда, дамочка! — прогремел мистер Бингли. — Я не знаю, что за игру вы затеяли тут с моим сыном, но вашим планам не суждено осуществиться.

— Я вас не понимаю. — Джейн отвечала спокойно, но ее лицо выдавало сильное волнение.

— Ясно, мы собираемся изображать невинное неведение, — фыркнул мистер Бингли. — Хорошо, тогда я буду прям и четок. Я не позволю моему сыну жениться на вас, если вы не подпишете брачный договор.

Уильям с удивлением увидел, что к группе присоединилась Элизабет. Она встала рядом с Джейн, которая взглянула на нее с быстрой, слегка нервозной улыбкой, прежде чем вновь повернуться к мистеру Бингли.

— Какой брачный договор? — спросила Джейн с озадаченным видом.

Мистер Бингли раздраженно покачал головой.

— Вы могли успешно пускать в ход свои ухищрения с моим сыном, чтобы заставить его забыть обязательства перед семьей, но я уверяю вас, что со мной этот номер не пройдет.

— Чарльз? — в голосе Джейн послышалась умоляющая нотка. Она пересекла круг, в котором стояли участники этой сцены, и встала рядом с женихом.

Чарльз открыл было рот с беспомощным видом, но так и не смог произнести ни слова.

— Джейн не просили подписывать брачный договор, мистер Бингли, — вступила в разговор Элизабет.

— А вашего мнения здесь никто не спрашивал, — прорычал мистер Бингли. — Это вас не касается; кроме того, вам здесь вообще делать нечего. Сомневаюсь, что особа с вашим образованием сможет вообще уразуметь, о чем здесь идет речь.

Уильям сделал шаг по направлению к Элизабет, уже второй раз за этот вечер испытывая инстинктивное желание защитить ее своим телом, как щитом. Однако довольно быстро стало ясно, что она в подобной защите не нуждается, поскольку она парировала мистеру Бингли едким тоном:

— Я здесь, потому что моей сестре нужен кто-то, кто смог бы ее поддержать. А что до ваших прочих оскорблений, вы, напыщенный, высокомерный…

Джейн покачала головой.

— Нет, Лиззи, не нужно. Я рада, что ты здесь, но прошу тебя, позволь мне самой разобраться.

Уильям был восхищен смелостью Элизабет и ее преданностью сестре, хотя и сомневался в том, что ее решение спровоцировать мистера Бингли было в данном случае уместным.

Джейн повернулась к Чарльзу.

— О чем говорит твой отец? Я что, должна была подписать брачный договор?

На Чарльза было жалко смотреть.

— Да.

— А почему ты не сказал мне о нем?

— Я не хотел даже предполагать такую возможность, что мы с тобой не будем вместе до конца наших дней. Я знаю, что наш брак будет удачным и счастливым, а в этом случае брачный договор теряет всякий смысл.

— Так ты и в самом деле ей его даже не показывал? — спросил мистер Бингли, сердито уставившись на Чарльза.

— Нет, — ответил Чарльз, взглянув на Уильяма, словно ожидая его помощи. Но Уильям уже не видел никакой возможности спасти ситуацию, поэтому просто пожал плечами в ответ.

— Это правда, папочка, — вступила в разговор Кэролайн. — Джейн мне сказала, что она в глаза не видела брачный договор.

— А почему ты мне об этом ни словом не обмолвилась? — спросил мистер Бингли у Кэролайн угрожающим тоном.

— Мне очень жаль, папочка, но я сама узнала об этом меньше часа назад. И хотела дать Чарльзу шанс самому рассказать тебе. Я знаю, что у тебя уже были серьезные сомнения относительно его преданности семейной компании, и я не хотела, чтобы ситуация сделалась еще хуже. Я понимала, что если ты узнаешь об этом, то можешь оставить Чарльза без единого пенни.

Мистер Бингли повернулся к Чарльзу.

— Замечательно. Ты настолько слаб, что любая корыстолюбивая молодая особа может заморочить тебе голову, и ты уже готов забыть все обязательства перед семьей. Я полагаю, следующее, чему она тебя научит — делать стойку, приносить палку и выполнять команду «умри», так?

— Как вы смеете говорить о моей сестре подобным тоном? — возмущенно воскликнула Элизабет.

Мистер Бингли в ярости повернулся к ней.

— Я буду говорить о ней так, как она того заслуживает, и не позволю какой-то там бесталанной неудачливой актриске меня критиковать.

— Ну, знаете, мистер Бингли!.. — запротестовал Уильям, обойдя группу кругом, чтобы встать рядом с Элизабет.

— Уильям, будет лучше, если вы не станете вмешиваться, — перебил его мистер Бингли. — Вы проявили здравый смысл, пытаясь убедить моего сына подписать договор, но я не потерплю никаких нотаций ни от вас, ни от этой особы, что стоит рядом с вами. Лучшее, что вы можете сейчас для нас сделать, — это увести ее отсюда, чтобы мы могли решить этот вопрос без ее реплик, свидетельствующих о дурном воспитании.

Уильям чувствовал, как от ее тела исходят волны ярости и возмущения. Он положил руку ей на талию мягким, успокаивающим жестом, и она сделала маленький шаг в его сторону, быстро взглянув на него с выражением удивленной благодарности.

Джейн повернулась к Чарльзу и взяла его за руку.

— Почему ты не показал мне брачный договор? — спросила она мягко. — Я бы поняла.

— Все это сейчас уже не имеет никакого значения, — заявил мистер Бингли. — Мой сын продемонстрировал, что ему нельзя доверять, когда он находится под вашим влиянием. У меня нет другого выбора — я даю вам обоим четкие и детальные инструкции, которым вы должны будете следовать. Вы все еще можете пожениться завтра, но только в том случае, если будете неукоснительно выполнять все мои условия. Первое…

— Но, мистер Бингли… — попыталась вступить Джейн.

— Помолчите, дамочка. Ваше мнение меня не интересует. Во-первых, вы должны будете подписать брачный договор. И подписать его сегодня же. Я сейчас же позвоню моему адвокату домой и попрошу его выслать копию договора по факсу в отель. Вы подпишете его в присутствии меня и Кэролайн.

Уильям почувствовал облегчение. Это было, в конечном счете, неизбежно, и это в любом случае к лучшему. Может быть, и другие его условия окажутся не такими уж невыполнимыми.

Уильям мог бы даже где-то и посочувствовать мистеру Бингли, если бы он только не вел себя так агрессивно и не ругался на всех без разбору. Чарльз этим обманом фактически предал и свою семью, и Джейн, так что мистер Бингли был в какой-то мере правомочен полагать, что больше не может доверять сыну.

— Я понимаю, что папа, возможно, был немного резок, Джейн, но я уверена, ты понимаешь, что нам нужно защитить семейный бизнес, — проворковала Кэролайн примиряющим тоном.

— Да, разумеется, я понимаю, — ответила Джейн. — И я готова прочесть его и подписать, если только…

— Никаких «если», дамочка, — перебил ее мистер Бингли. — Вы подпишете его в том виде, в котором он составлен, или завтра не будет никакого венчания.

Джейн взглянула на Чарльза, который по-прежнему наблюдал за разворачивающимися событиями с выражением крайнего ужаса на лице. Уильяма начинало серьёзно беспокоить продолжающееся молчание друга.

Мистер Бингли с мрачным видом уставился на Чарльза.

— Мое второе условие. Я отменяю нашу прежнюю договоренность, которой мы достигли несколько недель назад, о том, что вы переедете в Лос-Анджелес только через шесть месяцев. Ты должен будешь приступить к своей работе в Лос-Анджелесе через неделю после того, как вернешься из свадебного путешествия. Совершенно очевидно, что тебе нельзя позволить оставаться здесь — ты должен находиться под постоянным наблюдением, которое я смогу обеспечить только в южной Калифорнии.

Джейн повернулась к Чарльзу.

— Шесть месяцев? О чем он говорит, Чарльз?

Уильям поморщился. Бедный Чарльз. Но он сам навлек это на себя.

Чарльз наконец заговорил.

— Отец согласился отсрочить наш переезд только на шесть месяцев. Но я думал, что, возможно, мне удалось бы постепенно отодвигать его на некоторое время, а тем временем, может быть, и ты согласилась бы уехать отсюда.

Уильям услышал, как Элизабет потрясенно охнула. Он снова ласково дотронулся до ее спины, и она сделала еще один шажок в его направлении. Больше всего ему сейчас хотелось защитить и утешить ее, укрыв в надежном кольце своих рук.

— Но, Чарльз, — ответила Джейн дрожащим голосом, — мы же с тобой это обсудили. Мы же твердо решили, что останемся здесь, в Сан-Франциско.

— Это абсурд! — резко произнес мистер Бингли. — Чарльзу рано или поздно предстоит возглавить мою компанию. Ее головной офис находится в Лос-Анджелесе. И как вы представяете себе его подготовку к руководству компанией, если он останется жить здесь? Вы что, не только жадны, но еще и глупы впридачу?

Уильям почувствовал, как Элизабет вся напряглась, и испугался, что она сейчас, чего доброго, набросится на мистера Бингли с кулаками. Он быстро вступил в разговор.

— Мистер Бингли, Джейн и так оказалась в очень сложном положении. Мне кажется, вам не стоит осложнять его еще больше, оскорбляя ее.

Мистер Бингли повернулся к Уильяму.

— Ах, вот как? Вы знаете, я до сих пор молчал по вашему поводу, из уважения к вашей семье. Но я никогда не одобрял вашей дружбы с моим сыном. Вы оказываете на него дурное влияние, и, возможно, это именно от вас Чарльз понабрался некоторых своих безумных идей.

Уильям выпрямился во весь свой внушительный рост.

— Я оказываю дурное влияние? — переспросил он холодным, величественным тоном.

— Да, именно вы — и не пытайтесь подавить меня своей спесью потомственного аристократа, молодой человек. Я так понимаю, что ваш отец не одобрял вашего абсурдного увлечения музыкой, так же, как и я не одобрял этого в Чарльзе. И тот факт, что вам удалось добиться некоторого успеха как музыканту, еще не означает, что вы сделали правильный выбор. Я уверен, что вы были большим разочарованием для своего отца.

Уильям заставил себя сохранять внешнее спокойствие, несмотря на волну горячего гнева, захлестнувшую его. Ради Чарльза он решил не поддаваться на провокацию мистера Бингли, хотя ему было невероятно тяжело сдерживаться и хранить молчание. Он сделал глубокий вдох, стараясь подавить и более опасные эмоции, которые таились под его гневом. Уильям пожалел, что не может сейчас досчитать по-итальянски до 100 — поскольку счета до десяти здесь уже явно бы не хватило.

Пока он боролся с собой, пытаясь сохранить самообладание, он, к своему удивлению, почувствовал, как рука Элизабет осторожно притронулась к его руке. Он взглянул на нее с благодарностью и был глубоко тронут выражением сочувствия в ее прекрасных глазах. Он нежно сжал ее руку и затем, после некотрого колебания, неохотно выпустил из своей.

— Папа, пожалуйста, не говори таких вещей про Уильяма, ты же знаешь, что он мой очень, очень хороший друг, — вкрадчивым тоном произнесла Кэролайн. Она сладко улыбнулась Уильяму, очевидно, ожидая его благодарности. — К тому же давайте вернемся к основному вопросу — где Джейн и Чарльз будут жить?

Джейн вновь повернулась к Чарльзу, и на ее лице явственно читалось разочарование.

— Чарльз, почему ты так и не сказал мне, что нам все равно пришлось бы рано или поздно переехать?

— Вы могли бы и сами понять, даже если бы вам не сказали, — фыркнул мистер Бингли, смерив Джейн уничижительным взглядом. — В конце концов, ведь там сосредоточены все деньги, в которых вы так заинтересованы.

— Меня не интересуют деньги, — ответила Джейн. — Я люблю Чарльза. И, как я уже говорила вам, когда мы приезжали в Лос-Анджелес, у меня здесь, в Сан-Франциско, собственная юридическая практика, созданию которой я посвятила последние четыре года. Я люблю свое дело. Вы не можете ожидать, что я сразу возьму и брошу его.

— Разумеется, я могу этого ожидать. Мы это уже обсудили, когда вы приезжали в Лос-Анджелес, и с тех пор ничего не изменилось. Как у супруги Чарльза у вас появятся многочисленные светские и общественные обязанности. У вас не будет оставаться времени на работу.

— Даже если бы я на это и согласилась, вы ведь не можете всерьез ожидать, что я успею закрыть свою практику за неделю до переезда. Вы не могли бы дать нам немного больше времени? — предложила Джейн, стараясь воззвать к элементарной логике. Уильям мог бы сказать ей, что это совершенно бесполезно.

— Отлично, — произнес мистер Бингли. — если вы хотите оставаться здесь дольше, меня это не волнует. Оставайтесь, сколько вам угодно. Но Чарльз должен будет вернуться в Лос-Анджелес через неделю после окончания медового месяца.

— А как мы за такой короткий срок успеем продать наш дом здесь и купить дом в Лос–Анджелесе? — спросила Джейн.

— Чарльз может оставить дом в Сан-Франциско в качестве вложения денег в недвижимость, — ответил мистер Бингли. — Им сможет пользоваться Кэролайн — поскольку она займет место Чарльза здесь, в нашем офисе.

Кэролайн с победным видом улыбнулась Уильяму, который с отвращением покачал головой, поражаясь ее эгоизму.

Мистер Бингли продолжал:

— Что до дома в Лос-Анджелесе, то он вам не понадобится. Вы с Чарльзом вполне можете жить в семейном поместье, в доме для гостей. Там полно места, и в этом случае у меня будет возможность хорошенько присматривать за Чарльзом.

Уильям увидел, как Джейн мучительно вздрогнула и посмотрела на Чарльза. Боль в ее глазах наконец заставила Чарльза действовать.

— Отец, — начал он, — ты не можешь принудить меня к этому. Я взрослый самостоятельный человек, вне зависимости от того, готов ли ты относиться ко мне, как ко взрослому.

— Очень хорошо, — ответил мистер Бингли непререкаемым тоном. — Попробуй ослушаться меня, если хочешь. Но если ты это сделаешь, то больше ты мне не сын. Твою долю в компании контролирую я, я ее и аннулирую. Тебя также немедленно уволят с работы в моей фирме. Попробуй сам заработать себе на жизнь, и посмотрим, как тебе это понравится.

— Но, отец, ты не можешь говорить это серьезно!

— Я абсолютно серьезен. — Мистер Бингли повернулся к Джейн и резко продолжил: — Так что, как видите, дамочка, если вы и Чарльз не пойдете на мои условия, то не получите ни пенни. — Затем он перевел презрительный взгляд на сына. — Я полагаю, ее интерес к тебе сразу улетучится, как только ты сделаешься всего лишь пляжным бездельником без гроша за душой, играющим на саксофоне.

Уильям почувствовал, что уже по горло сыт этой отвратительной сценой.

— Я думаю, что Чарльзу и Джейн нужно побыть сейчас наедине, чтобы обсудить все это.

— Не вижу необходимости, — жестко возразил мистер Бингли.

— Нет, Уильям прав, — тихо, но твердо ответил Чарльз. — Пожалуйста, Джейн, — мы можем с тобой пойти сейчас куда-нибудь и спокойно поговорить?

— Да, думаю, что это хорошая идея, — сказала Джейн. — Куда?

Уильям был рад, что может, наконец, хоть чем-то помочь. Он выудил из нагрудного кармана карту-ключ от своего люкса и протянул его Чарльзу. — Вот, пожалуйста, воспользуйтесь моим номером.

— Спасибо, Уилл. — Чарльз взял карту с благодарной улыбкой.

— Что ж, если вам это так уж необходимо, — пожал плечами мистер Бингли. — Мы с твоей матерью будем у себя в номере. Дай нам знать, когда вы примете решение. Тем временем я организую, чтобы брачный договор немедленно прислали по факсу.

— А что нам сказать гостям? — спросила Джейн у Чарльза.

— Я возьму это на себя, — предложила Элизабет. — Все равно уже довольно поздно; наверняка многие готовы разойтись. Но мне нужно придумать, что сказать ребятам, которые ждут начала мальчишника, — я полагаю, что ты намерен отменить его.

Чарльз кивнул.

— Да, думаю, так будет лучше всего. Сегодня вечером я должен быть с Джейн.

— Я помогу тебе с гостями, — сказал Уильям, обращаясь к Элизабет. Наградой ему послужила улыбка, полная молчаливой благодарности, и он почувствовал, как ее тепло проникает до самого его сердца.

divider

— Лиззи, да о чем ты говоришь? — вскричала миссис Беннет. — Где Джейн? И где дорогой Чарльз? Я должна с ними поговорить. Ты же прекрасно знаешь, что они не должны покидать вечеринку до того, как разойдутся все гости.

— Мам, все в порядке. Не волнуйся, пожалуйста. Просто у Бингли возникла небольшая семейная проблема, и Джейн с Чарльзом помогают ее разрешить, вот и все. А вам лучше всего сейчас просто отправиться домой.

Прежде чем покинуть внутренний дворик, Уильям и Элизабет договорились придерживаться этой несколько неопределенной версии событий для гостей. Они изложили более правдивый вариант Шарлотте как второй подружке невесты и Джиму Педдингтону как второму шаферу. Элизабет хотелось рассказать всю правду и отцу, но она предпочла бы, чтобы мать ничего не знала об этой ситуации, пока она не разрешится, — а у нее пока не было возможности переговорить с мистером Беннетом с глазу на глаз.

— Нет, я буду ждать здесь, пока Джейн не вернется! — ответила миссис Беннет.

— Ну правда же, мам, ведь уже очень поздно. Джейн хотела бы, чтобы вы поехали домой и выспались, чтобы завтра на свадьбе выглядеть свежими и отдохнувшими, — уговаривала Элизабет. — Да и Мэри, должно быть, уже приехала и ждет дома — разве ты не хочешь увидеться с ней?

— Да кому сейчас нужна Мэри? Я с ней увижусь позже. Я буду ждать Джейн!

— Пойдем, пойдем, Фрэнси, — сказал мистер Беннет. — Лиззи права — твоей неземной красе нужно хорошенько выспаться. Подумай о том, как ты будешь выглядеть на завтрашних свадебных фото.

Утомленная Элизабет взглянула на отца с благодарностью.

— Почему бы тебе не пойти и не поискать Китти и Лидию, — предложил мистер Беннет жене. — Бог их знает, куда они делись, но если ты найдешь самое большое сборище молодых людей в этом отеле, скорей всего, ты обнаружишь их там.

Как раз в этот момент в Террасный зал нетвердой походкой вошла Лидия с выражением крайнего отвращения на лице.

— Фу, как пошло, — сказала она, передергиваясь. — Китти блюет в туалете.

— Ах, бедняжка! — вскричала миссис Беннет. — Должно быть, она съела что-нибудь.

Лидия фыркнула.

— Скорее, это выходят те порции текилы, которыми мы набрались на той, соседней вечеринке. Там такой клевый музон, да и бухла навалом — там в миллион раз лучше, чем среди этих замороженных придурков. — Она икнула и покачнулась. — Сяду-ка я лучше, пока меня тоже, блин, наизнанку не вывернуло.

Элизабет в крайнем смущении взглянула в сторону Уильяма, но он как раз провожал группу гостей до дверей и не слышал этого диалога. Она вздохнула с облегчением. Миссис Беннет бросилась в дамскую комнату на помощь Китти, и Лидия, качаясь, поплелась за ней.

К Элизабет подошла Шарлотта.

— Ну что ж, мы с Роджером сейчас уходим. Держитесь, ребята. Я позвоню тебе на квартиру к Джейн через несколько часов, чтобы узнать, как у вас дела.

Элизабет обняла подругу.

— А ты уверена, что у тебя будет время, чтобы позвонить?

Шарлотта ухмыльнулась.

— Я уверена, что смогу выкроить минутку-другую для телефонной паузы. Просто не обращай внимания на тяжелое дыхание, которое ты услышишь в трубке. — Затем улыбка исчезла с ее лица. — Нет, правда, Лиз, если ты хочешь, чтобы я осталась…

— Нет, все в порядке. Сейчас в любом случае мы ничего уже не можем сделать; и нет никакого смысла в том, чтобы нам вдвоем тут сидеть и беспомощно ждать. Да и Уильям был так добр, что вызвался помочь.

— Подумай о том, что я сказала тебе о нем, — серьезным тоном сказала Шарлотта. — Ты ведь не думаешь, я надеюсь, что он сейчас оказывает всю эту помощь и поддержку только лишь для того, чтобы затащить тебя в постель.

— Нет, но он ведь шафер Чарльза. Он делает это ради Чарльза, а не ради меня.

Шарлотта вздохнула.

— Значит, как я уже говорила, ты решительно вознамерилась бороться с этим, не так ли? Это твое дело, конечно, но я думаю, что ты просто дурочка. Ладно, я позвоню позже.

Тут за Шарлоттой подошел Роджер, и Элизабет попрощалась с ним. Не успели они удалиться, как к Элизабет приблизился Билл Коллинз.

— Элизабет, мне так жаль, что у нас не было времени, чтобы побольше пообщаться после ужина, и мне особенно жаль, что нам не удалось с вами потанцевать. Я всюду искал вас во время танцев, но так и не смог вас нигде найти. Можно мне сейчас уже пригласить вас на первый танец на завтрашнем свадебном приеме?

Элизабет грустно улыбнулась. У нее были сомнения в том, что завтрашний прием, на котором можно будет потанцевать, вообще состоится; а если он и состоится, то у нее на уме был совсем другой партнер.

— Насколько я знаю, первый танец танцуют невеста с женихом и шаферы с подружками невесты — но после этого я буду счастлива потанцевать с вами, Билл. И спасибо еще раз за то, что сегодня вы аккомпанировали мне.

— Это была большая честь и огромное удовольствие для меня, я смею вас уверить. Я с нетерпением буду ждать нашей завтрашней встречи. Нам нужно будет обязательно найти время, чтобы поподробнее обсудить детали предстоящего вам в понедельник собеседования — вы понимаете, я ведь могу посоветовать вам, как и что следует говорить доктору де Бург. Ну а сейчас я, к сожалению, должен идти — Джим подвезет меня домой. Доброй ночи, Элизабет.

Пока Элизабет провожала глазами Коллинза, к ней подошел мистер Беннет. Он пристально посмотрел на нее.

— Что-то серьезное происходит между Чарльзом и Джейн, как я понимаю?

Элизабет кивнула, прикусив губу.

— Я боюсь, пап, что завтрашнюю свадьбу могут вообще отменить. Бедная Джейн. Чарльз долгое время лгал ей, а мистер Бингли был с ней так груб и оскорблял ее. Это было ужасно.

Мистер Беннет взял руку Элизабет в свою.

— Я так полагаю, что лучшее, что я могу сейчас сделать для Джейн, — это увезти отсюда твою мать и сестер. Но если тебе или Джейн что-нибудь понадобится — что бы то ни было, — ты ведь знаешь, как позвонить мне, правда? Я сразу же приеду, если буду нужен. Как бы поздно ни было — обязательно позвони.

Беспокойство за Джейн в сочетании с усталостью и изнеможением от этого долгого дня, наконец, переполнили Элизабет, и долго сдерживаемые слезы все-таки потекли по щекам.

Мистер Беннет ласково обнял ее и погладил по спине.

— Ну, ну, Лиззи. Все будет хорошо.

Уильям подошел к ним как раз в тот момент, когда Элизабет высвободилась из объятий отца. Он вынул из кармана носовой платок и молча протянул ей. Сочувствие и сострадание в его глазах чуть не заставили ее расплакаться еще сильней, но она сделала глубокий вдох и постаралась вновь обрести контроль над собой. Она могла еще понадобиться Джейн сегодня, и она должна была быть сильной, чтобы не подвести и не разочаровать любимую сестру.

divider

Наконец, последние гости покинули Террасный зал, и Уильям с Элизабет остались одни. Элизабет вздохнула, и он заметил, как она украдкой смахнула слезинку, вновь показавшуюся было в уголке глаза. Он сам удивился той силе, с которой инстинктивное стремление защитить и утешить ее вновь поднялось в его груди. Ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы сдержаться и не заключить ее немедленно в надежное, успокаивающее кольцо своих объятий и не осушить ее слезы поцелуями.

— Ты позволишь мне отвезти тебя домой? Я даже разрешу тебе снова сесть за руль, если хочешь. — Это было единственное, что он мог сейчас придумать, чтобы как-то подбодрить ее.

Она улыбнулась, но ее глаза оставались печальными.

— Спасибо, но я хочу дождаться Джейн — я могу ей понадобиться. Ты не знаешь, есть здесь в отеле место, где в этот час можно выпить чашечку кофе? Я начинаю понимать, насколько устала, и немного кофеина мне бы сейчас не помешало.

— Может быть, тогда нам стоит подняться в Клубный холл на моем этаже и подождать там? Это всего лишь в нескольких метрах от моего номера, и, насколько я знаю, там всегда можно выпить кофе.

— Спасибо. Кажется, это хорошая идея.

Да, еще бы — ведь у меня появился шанс спокойно пообщаться с тобой, пока мы будем ждать. Когда они вместе выходили из Террасной залы, Уильям поймал себя на том, что чуть слышно напевает.

— А ты довольно бодро выглядишь, с учетом позднего часа и обстоятельств, — заметила Элизабет.

— Да, в самом деле, — ответил он, когда они подошли к лифту. — Должно быть, у меня открылось второе дыхание. — Он почувствовал укол совести, когда сообразил, что она права — грустный и серьезный вид был бы сейчас более уместен, учитывая неприятную сцену во внутреннем дворике и ее предполагаемые последствия для Чарльза. Но когда они вместе зашли в кабину лифта, она улыбнулась ему, и он вновь спросил себя, почему от одного ее взгляда его сердце начинает биться с такой бешеной скоростью. Когда двери лифта захлопнулись, даже не осознавая, что он делает, Уильям снова начал тихонько напевать себе под нос.

------
* — Восемь… девять… десять (итал).

** — Обыгрывается английская идиома «выглядеть как кошка, которая съела канарейку» - т.е. иметь самодовольный, самонадеянный вид, гордиться собой.

 

Рояль